Strange heart

Heart full of love. Heart
turned around, so mute.

– James Steerforth ( © 2010 )

Translation of Spanish haiku Corazón extraño. The translation proves once again that Spanish in general runs longer than English. What was 5-7-5 syllables in Spanish is 5-5 in English.

Frankly speaking, I like the Spanish better for its sound. The two languages have entirely different sound systems, and that is something translation cannot reproduce.

Advertisements

About James Steerforth

I am an author of poetry and fiction, translator and painter who loves to have fun with borrowed feathers.
This entry was posted in Bland observations, Creative writing, Enigma, Haiku, Love, Poetry, Writing. Bookmark the permalink.

4 Responses to Strange heart

  1. Pingback: Corazón extraño « Steer Forth!

  2. ms pie says:

    yes, spanish is a wonderful language… found myself reading each word in spanish and then in english.. how funny that translation can be so so so exasperating… possibly at times… oh, and yr ‘ku..thoughtful.. “so mute” caught me by surprise and yet so true… haiku my heart.believe

  3. It is true that is sounds better in Spanish but alas, I took French and German. Still a lovely Haiku.

    Melanie

  4. Felicity says:

    Wow. This is amazing. I mean, I think it sort of describes a certain feeling so succinctly. Thanks for sharing.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s